摘要: 1月5日,,《鐸爾孟的紅樓夢》(商務(wù)印書館)新書發(fā)布會在京舉行。作者鄭碧賢女士與讀者分享了一個故事——來自不同文化背景的三位翻譯者...
1月5日,,《鐸爾孟的紅樓夢》(商務(wù)印書館)新書發(fā)布會在京舉行,。作者鄭碧賢女士與讀者分享了一個故事——來自不同文化背景的三位翻譯者和校譯者鐸爾孟、李治華和雅歌,,受聯(lián)合國教科文組織的委托,,歷時27個春秋,合力將中國古典名著《紅樓夢》翻譯成法文出版的曲折歷程,。
安德烈·鐸爾孟是法國貴族,、詩人、載灃親王府法語教師,、北洋政府外交顧問,、中法大學(xué)創(chuàng)辦人之一、國民政府總統(tǒng)府顧問,。他在中國生活了48年,,回到法國后參與到中國古典名著《紅樓夢》法譯本的翻譯,、校譯工作中,把生命中最后的十年光陰獻(xiàn)給了《紅樓夢》,。在鐸爾孟的堅持下,,法文版《紅樓夢》成為一部包括詩詞歌賦的全譯本。1981年11月,,《紅樓夢》由法國著名的伽利瑪出版社列入法國最負(fù)盛名的文學(xué)叢書《七星文庫》出版,,如今已出第四版。
在舒乙倡議下,,《紅樓夢》法譯本手稿從法國落戶到北京,,被中國現(xiàn)代文學(xué)館珍藏。